Games

Seit seiner Gründung im Jahr 1987 übersetzt Alpha Games und Unterhaltungssoftware sowie „Edutainment“. Auf der Basis unserer langjährigen Erfahrung unterstützen wir Sie gerne bei der Lokalisierung Ihres neuen Spiels. Profitieren Sie vom Know-how unserer Projektmanager, Software-Engineers, Tontechniker, Animationsexperten, Grafikern sowie spezialisierten Games-Übersetzern und Games-Testern in zahlreichen Sprachen – und davon, dass sie alle an einem Ort sitzen, was für komplexe Games-Projekte oft ein großer Vorteil ist. Ob es darum geht, Lieder und Reime oder Rätsel für Kinder im Vorschulalter für verschiedene Sprachen und Kulturen anzupassen, Sprechblasen zu übersetzen oder Monologe und Dialoge zu synchronisieren – die Lokalisierung von Games und Edutainment macht riesigen Spaß und ist immer wieder mit Herausforderungen verbunden, die nach neuen Ideen und kreativen Lösungen verlangen. Oft müssen Tausende von Dateien bearbeitet und schließlich in ein Produkt inegriert werden. Die Schlussphase ist dann das Testen, wenn tage- und nächtelang gespielt wird!

Manche Spiele sind extrem textlastig. So müssen dann Millionen von Wörtern in mehrere Sprachen übersetzt werden. Und dies in möglichst kurzer Zeit. Denn kein Spieleentwickler kann sich bei seinen fremdsprachigen Versionen eine größere Verzögerung leisten, da dies die Erfolgschancen erheblich verringert. Viele bestehen auf einer synchronen Veröffentlichung, was natürlich eine enorme Herausforderung ist. Daher müssen schnell vielköpfige Teams von Games-Übersetzern zusammengestellt, angeleitet und gemanagt werden. Alpha hat vielfache Erfahrung im Einsatz von Übersetzungstechnologien für solche groß angelegten Projekte, bei denen in möglichst kurzer Zeit und mit erschwinglichen Kosten riesige Textmengen in guter Qualität übersetzt werden müssen.

Im Verlauf seiner Firmengeschichte hat Alpha vielen der wichtigsten Entwickler von Games- und Edutainment-Software zum Erfolg mit mehrsprachigen Projekten verholfen. Was immer auch die Anforderungen sein mögen, wir sind flexibel und unterstützen Sie gerne bei kleinen und großen Projekten. Neben sprachlicher Qualität sind es gerade Aspekte wie Flexibilität, schnelle Reaktionsfähigkeit und intelligente Problemlösungen, die viele Kunden an Alpha schätzen.

Der Ablauf

Games-Projekte folgen einem gut etablierten Workflow, der jedoch in Absprache mit dem Kunden variiert werden kann. Der Projektleiter analysiert die Materialien und weist die einzelnen Inhalte den entsprechenden Teams zu. In Absprache mit dem Kunden wird ein genauer Zeitplan aufgestellt.

Typischer Ablauf

Das Spiel wird auf mehreren Computern installiert. In einem ersten Meeting erhalten alle Beteiligten eine Einführung in das Spiel (Hintergrund, Geschichte, Zielpublikum). Die Übersetzer erhalten Gelegenheit, sich mit dem Spiel vertraut zu machen.

Möglicherweise folgt dann eine Phase für Recherche (etwa, wenn ein Spiel auf einem Fantasy-Roman beruht und die Namen von Charakteren, Örtlichkeiten usw. bereits definitiv übersetzt worden sind)

Das Engineering-Team extrahiert alle zu übersetzenden Texte und identifiziert die Grafik-, Audio- und Animationsdateien und bringt sie in ein Format, mit dem die Übersetzer arbeiten können.

Dies ist meist rtf- oder doc-Format zur Verwendung mit einem normalen Übersetzungstool.

Die Desktop-Publishing-Gruppe bereitet die Animations- und Grafikdateien so vor, dass die Ausgangstexte später mühelos durch die Zieltexte ersetzt werden können.

Die Original-Audio-Dateien müssen u.U. transkribiert werden, wenn der Kunde kein separates Skript liefern kann. Die Skripte werden übersetzt, wobei vor allem Kriterien wie Register, flüssiger Stil und Länge wichtig sind. Im Fall einer Synchronisierung gelten spezielle Regeln.

Je nach Wunsch des Kunden werden professionelle Sprecher oder Schauspieler eingesetzt, bei kleineren Budgets gelegentlich auch 'hauseigene' Muttersprachler.

Bei den Tonaufnahmen sollte nach Möglichkeit ein Vertreter von Kundenseite dabei sein, damit etwaige Wünsche und Änderungen berücksichtigt werden können. Spätere Nachbesserungen oder gar Neuaufnahmen sind äußerst kostspielig.

Die übersetzten und sorgfältig korrektur gelesenen (bzw. auch vom Kunden genehmigten) Ressourcen gehen zurück ins Engineering-Team für die Integrierung. Aus den übersetzten Elementen werden die fremdsprachigen Game-Versionen gebaut.

Diese Versionen werden dann nach einem entweder vom Kunden oder von Alpha erstellten Testplan ausführlich getestet. Diese Tests können die rein sprachliche oder sprachliche und funktionale Dimensionen abdecken.

Das fertige Produkt geht an den Kunden.