IT
Alpha wurde 1987 gegründet, in einer Zeit, als die PC-Revolution so richtig in Gang kam, da Computer erstmals auch für Konsumenten erschwinglich und zu einem normalen Haushaltsgegenstand wurden. So war unser erster Auftrag die Lokalisierung des Betriebssystems und der ersten Anwendungen eines des damals berühmtesten Desktopcomputers in Cambridge (England) – eine echte Pionierleistung für die damalige Zeit, in der die Computerindustrie praktisch ausschließlich auf den amerikanischen Markt ausgerichtet war. Dies hat sich natürlich längst geändert: Inzwischen übersetzen alle Entwickler ihre Produkte in zahlreiche Weltsprachen. Die Erstübersetzung einer neuen Anwendung ist für jede Sprache ein ziemlicher Aufwand, und jeder Revisionszyklus erfordert auch eine Aktualisierung der fremdsprachigen Versionen.
Damit sich die Lokalisierung der Software und Dokumentation in andere Sprachen auch lohnt, muss ihre Veröffentlichung möglichst zeitnah zur Lancierung im Ursprungsland erfolgen. Wenn dies gar zeitgleich geschieht, spricht man von „Simultaneous Release“. Unseren Kunden bei der Verwirklichung dieses Ziels zu helfen, ist seit 22 Jahren eines der Hauptziele von Alpha. Aus diesem Grund haben wir jede neue Entwicklung im Bereich der Übersetzungstechnologie – Translation Memorys, Terminologie-Management- und Workflow-Systeme, computergestützte Übersetzungswerkzeuge, maschinelle Übersetzung – mit Interesse verfolgt und sie in unsere Arbeitsabläufe einbezogen. Unser Augenmerk galt dabei Fragen der folgenden Art: Wie lässt sich die Produktivität der menschlichen Übersetzer steigern, wie kann die Konsistenz von Terminologie und Stil verbessert werden, welche Werkzeuge eignen sich für spezielle Lokalisierungsaspekte?
Denn Software-Lokalisierung umfasst nicht nur Programme, Codezeilen oder Menüoptionen und Fehlermeldungen. Mengenmäßig wesentlich gewichtiger sind die begleitenden Online-Hilfesysteme, die Handbücher für die Benutzer, die technische Dokumentation für die Programmierer und Administratoren. Hinzu kommen die Marketing- und Werbematerialien, die Tutorials, die Verkaufspräsentationen und vieles mehr. Die Software selbst besteht keineswegs immer nur aus Text; sie kann durchaus auch Grafiken und Audio- oder Videomaterial enthalten. Die Lokalisierung dieser verschiedenen Ressourcen erfordert neben dem Übersetzen eine Reihe anderer Talente. Dies war einer der Gründe, weshalb Alpha von Anfang an Mitarbeiter aus verschiedenen Disziplinen unter einem Dach vereinte, um so die Arbeitsabläufe zu zentralisieren und eine optimale Interaktion und Kommunikation zu ermöglichen. Dieser Ansatz hat sich über die Jahre als richtig erwiesen und wird nicht nur von unseren Mitarbeitern, sondern besonders auch von unseren Kunden sehr geschätzt. Sie wissen, dass ihre Projekte in den kompetenten Händen unserer Projektleiter sind, die nur wenige Schritte von den Übersetzerteams, den Programmierern und der Qualitätssicherungs- und Testabteilung entfernt sind und jederzeit mit diesen Rücksprache halten können.
Einige unserer Kunden aus der IT-Industrie
Adobe
Agresso
Autodesk
Avid
BMC Software
Business Objects
Cisco
Colorvision
Digidesign
Docuware
eBay
Epicor
GE
HP
i2
IBM
Lawson
Logitech
Markem
Palm
Promethean
QAD
Sage
SAP
Sibelius
Siemens
Sony
Sun
Symantec
Toshiba
TuneUp