Übersetzung
Einer der wichtigsten Faktoren für Alphas Erfolg über die letzten 22 Jahre ist ganz ohne Zweifel die hohe Qualität unserer Übersetzungen. Wir sind stolz auf das hervorragende Preis-Leistungs-Verhältnis, das wir unseren Kunden bieten können.
Alle unsere Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache. Unsere leitenden Übersetzer haben einen Universitätsabschluss in Übersetzungswissenschaft oder eine vergleichbare Qualifikation und mehrere Jahre Erfahrung in ihrem Beruf (im Durchschnitt 10 Jahre). Viele haben zusätzliche Qualifikationen und sind Mitglieder der einschlägigen Berufsverbände. Jüngere Übersetzer werden von ihren erfahreneren Kollegen eingeführt und angeleitet. Fragen und Probleme können jederzeit im Team oder auch mit Kollegen aus anderen Sprachabteilungen diskutiert und gelöst werden. Teamwork wird bei uns groß geschrieben, und die internationale und professionelle Atmosphäre ist einer der ganz großen Vorteile unseres Inhouse-Modells. Bei Projekten, die über eine gewisse Zeit eine größere Zahl von Übersetzern erfordern, können wir unsere Übersetzerteams durch Hinzunahme von freien Mitarbeitern entsprechend verstärken. Selbstverständlich werden auch die freien Mitarbeiter auf ihre Qualifikationen und Kompetenzen hin geprüft und erhalten von uns Hilfestellung, Anregung und Feedback. Für die Einhaltung unserer Qualitätsstandards in Bezug auf Terminologie, Stil usw. sind die Teamleiter verantwortlich.
Werkzeuge wie Translation-Memory- und Terminologiemanagement-Systeme werden eingesetzt, um konsistente Übersetzungen zu gewährleisten, die Durchlaufzeiten zu verkürzen und die Kosten möglichst gering zu halten. Besonders wichtig ist dies bei Texten, die regelmäßig neu aufgelegt werden (etwa Software-Updates und die zugehörige Dokumentation). Allerdings dürfen diese Werkzeuge nicht mit maschinellen (oder automatischen) Übersetzungssystemen verwechselt werden. Die sogenannten Übersetzungsspeicher (TMs) unterstützen den menschlichen Übersetzer nur, sie generieren keine eigenen Übersetzungsvorschläge. Sie bedürfen der menschlichen Intelligenz und müssen sorgfältig gewartet und gepflegt werden. Die Vorstellung, dass sie Übersetzungen auf Knopfdruck liefern, ist falsch. Bei Alpha sind alle Übersetzer mit den gängigen Übersetzungstools ausgestattet, einschließlich des derzeitig führenden Programms Trados Studio.
Jedoch sind wir keineswegs von einem einzigen Anbieter oder System abhängig, sondern in der Lage, mit einer Vielfalt an Systemen – etwa WorldServer, TMS, Across Language Server, Trados/Documentum und weiteren Workflow- und CAT-Anwendungen – zu arbeiten und unseren Kunden auch beratend bei der Auswahl eines Content-Management-Systems beizustehen.