Übersetzen/Lokalisierung von Websites

Seinen guten Namen verdankt Alpha der sprachlichen Qualität unserer Übersetzungen, dem technischen Know-how und dem schnellen und flexiblen Service. All diese Aspekte sind auch bei der Lokalisierung von Internetauftritten und Webinhalten von großer Bedeutung. Wir übersetzen Website-Content für Avid, Autodesk, Logitech, SAP, Electronic Arts und zahlreiche kleinere Unternehmen.

Neben der reinen Textübersetzung lokalisieren wir auch Grafiken und Flash-Animationen und besorgen die sprachliche und funktionale Qualitätssicherung für Kunden, die mehrsprachige Websites unterhalten.

In vieler Hinsicht ist die Lokalisierung von Websites durchaus vergleichbar mit anderen (offline-) Projekten. Doch gibt es einige Unterschiede, die im Wesentlichen davon abhängen, wie die Inhalte zusammengestellt und verwaltet werden. Bei der traditionellen Methode werden die einzelnen Seiten auf Grund einer Standardvorlage gestaltet. In diesem Fall verläuft die Lokalisierung der Website ganz ähnlich wie bei normalen Dokumenten:

Die Texte werden aus den Quelldateien extrahiert, übersetzt und bearbeitet und dann erneut in die Vorlage übernommen. Zum Schluss erfolgt eine komplette Qualitätskontrolle, wobei vor allem darauf geachtet wird, dass die Überschriften und Texte in das vorgegebene Format passen und dass alles seine Richtigkeit hat. Außerdem werden Schaltflächen, Links, Flash-Animationen und Download-Funktionen überprüft. Mittlerweile arbeiten immer mehr Unternehmen jedoch mit Content Management Systemen (CMS), die weit mehr Flexibilität bieten und die Verwaltung der verschiedenen Inhalte sowie die Aktualisierung wesentlich vereinfachen.

Solche Websites erfordern einen anderen Ansatz für die Lokalisierung. Die Hauptfrage, die sich dabei stellt, ist, ob direkt im CMS übersetzt oder ob die Texte extrahiert und danach wieder importiert werden sollen. Diese Frage ist von Fall zu Fall abzuklären. Nicht alle CMS sind gleichermaßen für die übersetzerische Arbeit geeignet. Manche verfügen über spezielle Tools, doch diese sind nicht unbedingt so leistungsfähig wie Standardübersetzungssysteme – und außerdem gewöhnungsbedürftig.

Am besten besprechen Sie diese Details mit uns. Wichtig ist am Ende, dass Ihre mehrsprachige Internetpräsenz sich positiv auf Ihren Umsatz auswirkt und dass Sie effektiv mit Ihren Kunden und Partnern rund um die Welt kommunizieren.

Wenn Sie sich überlegen, Ihre Website zu lokalisieren und dies mit uns besprechen möchten, erhalten Sie hier unsere Kontaktdetails.