FAQ
Qu'est-ce que la localisation ?
La localisation est le processus qui consiste à prendre un document ou un logiciel et à·l'adapter tant linguistiquement que culturellement à la région et à la langue cibles. Cela signifie qu'il faut adapter le support source aux normes culturelles et sociales locales, tout en le rendant conforme aux dispositions légales locales. Cela peut inclure la prise en compte des différences de symboles et de conventions de notation, de pratiques comptables ou de normes de sécurité.
Qu'entend-on par "glossaires" et "terminologie" ?
Tous nos traducteurs utilisent les glossaires des interfaces Microsoft, les glossaires Apple Developer ou la terminologie Lotus Notes Business Partner, garantissant ainsi que la terminologie utilisée pour la localisation de l'interface est appropriée au système d'exploitation de la plate-forme. Nous utilisons des bases de données terminologiques basées Web, et encourageons nos clients à débattre des choix terminologiques avec nos experts du domaine. Les glossaires sont spécifiques à chaque client, et parfois à un produit.
Utilisez-vous des outils d'aide à la traduction ?
Nous utilisons des outils d'aide à la traduction de manière systématique. Nous utilisons tous les outils standard du marché, notamment Trados, Passolo, Catalyst et Déjà Vu, tous permettant de réduire les coûts et les délais d'exécution. L'élément le plus important est une approche suivie de la gestion des mémoires afin de prévenir les problèmes de qualité (GIGO). Alpha CRC fournit à ses clients des conseils experts en matière de gestion des mémoires et de création de contenu.
Avez-vous recours à la traduction automatique ?
La réponse est plutôt "Non". Il ne faut pas confondre "traduction automatique" et "traduction assistée par ordinateur". Dans le cas de la traduction automatique, l'ordinateur génère les traductions de manière autonome, sans intervention humaine. Lorsqu'un outil d'aide à la traduction est utilisé, l'ordinateur constitue une simple aide à la traduction, aide fournie par le biais d'une mémoire de traduction dans laquelle les textes précédemment traduits par le traducteur sont stockés. Certains de nos clients mettent déjà en oeuvre un processus de traduction automatique. Dans ce cas, notre travail consiste à réviser les traductions produites par la machine pour en optimiser la qualité, tant du point de vue stylistique que grammatical et orthographique. Dans certains secteurs, par exemple dans l'automobile, d'importants progrès ont été réalisés. Le résultat obtenu est relativement bon et ne requiert pas d'énorme travail de révision. Dans d'autres domaines, dans lesquels les rédacteurs techniques sont moins enclin à respecter rigoureusement des règles et rédigent de manière plus libre, la traduction automatique n'en est qu'à ses premiers balbutiements. Il reste que la traduction automatique fait des progrès en permanence et que des systèmes sont désormais disponibles, qui ne sont pas uniquement fondés sur des règles mais utilisent des bases de données d'exemples et des méthodes statistiques. Il ne fait aucun doute que les années à venir sont très prometteuses dans ce domaine.
Quelle est la spécificité d'Alpha CRC ?
Le fait de rassembler des chefs de projets, des traducteurs et des experts techniques en un seul et même lieu permet d'optimiser l'homogénéité et de réduire les délais d'exécution. Des équipes de localisation extensibles dédiées à nos clients assurent un transfert complet des connaissances et la mise au point de solutions clés en main hors pair pour les logiciels bureautiques et multimédias.
Quel est votre processus de recrutement des traducteurs ?
Nous recrutons des équipes de traducteurs à temps plein titulaires de diplômes en traduction, ayant une expérience du secteur et d'autres qualifications dans les domaines de spécialisation. Pour ce faire, nous mettons à profit les relations que nous avons nouées avec différentes universités à l'étranger, nous accueillons des stagiaires et sommes membres de nombreux forums et associations de traducteurs.
Comment les traducteurs procèdent-ils pour traduire un texte ?
Nous constituons une équipe dédiée dans un environnement unique. Tous nos traducteurs travaillent sur des ordinateurs en réseau, entièrement sauvegardés. Ils partagent glossaires et mémoires de traduction, et ont accès à un large éventail d'outils d'aide à la traduction. Ils utilisent également une base de données de Q&A inter-département, ainsi que la traduction et la relecture en ligne pour garantir l'exactitude des traductions.
Qu'entend-on par "assurance-qualité" (QA) ?
Pour Alpha CRC, QA signifie :
- des procédures documentées mises en oeuvre de manière homogène
- une équipe de QA et des relecteurs qualifiés et expérimentés
- des testeurs de logiciels de langue maternelle
- un environnement de test avec système d'exploitation en langue cible
- des conditions de test contrôlées et répétables
- les tout derniers outils de testing d'interface basés scripts
- un système de suivi détaillé et basé Web des bugs et solutions.
Utilisez-vous des systèmes de gestion globale (GMS) ?
Oui. Les GMS nous permettent de définir des workflows standard en utilisant des fonctions logicielles avancées et des processus épurés. Cela nous permet d'optimiser notre productivité et, ainsi, de réduire les délais d'exécution. Nous utilisons tous les principaux GMS, notamment SDKL TMS, SDL WorldServer et Across.