Jeux vidéo

Depuis sa création en 1987, Alpha CRC a localisé des jeux vidéo et des logiciels de divertissement. Nous proposons une solution complète en interne pour tous vos projets de localisation de jeux vidéo. Cette solution est mise en oeuvre par nos chefs de projets, ingénieurs logiciels, ingénieurs son, experts de l'animation, spécialistes du graphisme, traducteurs de langue maternelle spécialistes de la traduction de jeux vidéo et testeurs logiciels. Ces équipes internes facilitent la collaboration requise entre les différents corps de métier dans le cadre des projets de localisation de jeux vidéo complexes. Qu'il s'agisse de réfléchir à la traduction des rimes des jeux pour enfants ou de recréer une animation pour une autre langue, nous sommes tous enthousiastes à l'idée de localiser des jeux. Et c'est toujours un plaisir de tester le produit fini. C'est peut-être là le secret de notre réussite !

Aujourd'hui, certains jeux contiennent des volumes de texte considérables. Les transposer dans la langue d'un marché étranger dans les meilleurs délais après la sortie de la version anglaise d'origine, voire finaliser une sortie simultanée dans plusieurs langues, constitue une véritable gageure. De nombreux traducteurs hautement qualifiés ont été recrutés, encadrés et coordonnés. Alpha CRC offre également son expertise dans le déploiement des technologies de traduction modernes pour faciliter la traduction de projets d'envergure tout en satisfaisant aux standards de qualité les plus élevés, dans les meilleurs délais et au meilleur coût.

Depuis sa création, Alpha CRC a fourni un support linguistique pour de nombreux leaders du secteur, qu'il s'agisse d'aspects individuels du processus de traduction (par exemple pour la traduction de scripts et l'enregistrement audio ou uniquement la traduction du texte contenu dans les jeux) ou de solutions entièrement intégrées. Quelles que soient les exigences du client, nous sommes suffisamment flexibles pour prendre en charge les projets de toutes tailles, dans une ou plusieurs langues, le tout à moindre coût et avec le maximum de tranquillité d'esprit pour le client. Parmi les choses que nos clients apprécient le plus chez nous, citons notre approche flexible, notre réactivité et notre aptitude à trouver des solutions aux problèmes.

Le processus

Nos projets de localisation de jeux vidéo respectent un processus bien établi qui, bien évidemment, peut être adapté en fonction des besoins spécifiques de nos clients. Le chef de projets analyse les sources à traduire et affecte les diverses tâches aux différentes équipes impliquées. Un échéancier précis est défini et approuvé par le client.

Workflow typique

Le jeu est installé. Toutes les personnes impliquées se familiarisent avec le type de jeu afin de s'en imprégner. Idéalement, le client fournit des informations sur le public visé, etc.

Dans certains cas, un travail linguistique préparatoire peut être requis (par exemple pour les jeux fantastiques basés sur des romans publiés, dont les noms des personnages, des lieux etc. doivent être recherchés dans chacune des langues de travail).

Les ingénieurs extraient tout le texte à traduire des éléments reçus et identifient les graphiques, contenus audio et animations à localiser.

Les ressources ainsi préparées sont transmises à l'équipe de traduction, en général au format rtf ou doc.

Le département PAO/graphique prépare les fichiers contenant les animations et les graphiques en vue de substituer le texte traduit au texte source.

Par ailleurs, les sources audio peuvent requérir une transcription à partir des fichiers audio d'origine, ou le client peut mettre un script à disposition. Les traducteurs traduisent les scripts en gardant à l'esprit la nécessité d'utiliser un langage parlé et les contraintes de temps. Des techniques spécifiques sont mises en oeuvre si une synchronization est nécessaire.

En accord avec le client, Alpha CRC s'attachera les services d'acteurs professionnels ou de voix. Dans certains cas, les linguistes internes peuvent être mobilisés.

Les clients sont encouragés à assister à la session audio. Leur approbation est importante, dans la mesure où tout nouvel enregistrement est très onéreux.

Les sources traduites et entièrement revues sont ensuite transmises aux ingénieurs pour réintégration. Puis, le jeu est compilé dans la ou les nouvelle(s) langue(s).

Enfin, le jeu est testé conformément à un script de test fourni par le client, ou établi par Alpha CRC. Une fois approuvé par le client, le départment concerné testera le produit localisé dans les différentes langues, tant du point de vue fonctionnel que linguistique.

Le produit finalisé est livré au client.