Traduction
Il ne fait aucun doute que la pierre angulaire du succès d'Alpha CRC au fil des ans a été le haut niveau de qualité de nos services de traduction, que nous proposons au meilleur rapport qualité-prix du marché.
Tous nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Les traducteurs juniors sont titulaires d'une formation supérieure en traduction et sont supervisés par un traducteur senior. Ce dernier est titulaire d'un diplôme Bac+5 ou d'un doctorat, et possède un minimum de 5 ans d'expérience dans le domaine. Toutes les traductions sont relues dans leur intégralité par un second traducteur de langue maternelle. Ces équipes internes peuvent être renforcées par des traducteurs indépendants experts dans nos 5 domaines de spécialité, eux-mêmes rigoureusement sélectionnés et possédant le même type de formation. Nos responsables linguistiques en interne garantissent l'homogénéité et la qualité de l'ensemble des projets.
Nous mettons en oeuvre des outils d'aide à la traduction afin de capitaliser sur les traductions existantes et de garantir l'homogénéité terminologique et stylistique sur le long terme. L'effort de traduction et les coûts induits s'en trouvent réduits lorsqu'il s'agit de traduire de nouvelles versions du produit. Il est toutefois important de rappeler que le recours à des mémoires de traduction est un processus différent de celui de la traduction automatique. Dans le cas des mémoires de traduction, le traducteur garde la main-mise sur la décision finale, et les bases de données contenant les mémoires de traduction doivent être gérées avec précaution. Un large éventail d'outils d'aide à la traduction, notamment Trados Studio, le leader du marché, sont installés en standard sur les stations de travail de nos traducteurs.
Mais cela ne signifie pas que nous sommes liés à un éditeur de logiciels exclusif. C'est pourquoi nous sommmes à même de mettre à profit notre expérience d'un grand nombre de systèmes de workflow et d'aide à la traduction (SDL WorldServer, SDL TMS, Across Language Server, Trados etc.) pour fournir des conseils avisés et indépendants aux clients qui souhaitent sélectionner un système de gestion de contenu.