Transcréation

Nous possédons une équipe dédiée de transcréation marketing à même de retranscrire vos messages marketing et publicitaires dans une nouvelle langue, et non pas simplement d'en traduire la version d'origine.

Nous sommes spécialisés dans la traduction de logiciels, d'aide en ligne et de documentations utilisateurs et documents connexes depuis près de 20 ans. Par ailleurs, nous avons produit, et continuons de produire, des textes marketing dans un grand nombre de langues pour des clients tels que GE, SAP, Toshiba, Siemens, Fujitsu, Digidesign, Sepura, LANDesk, Enerjy et Bango.

Tout texte marketing est conçu pour communiquer un message d'une certaine manière. C'est pourquoi une simple traduction peut ne pas être toujours efficace ou appropriée. Ces traductions sont également souvent associées à des contraintes de temps ; elles doivent être réalisées en urgence alors qu'elles requièrent plus de temps que les autres. Il est donc facile de comprendre pourquoi, dans certains cas, le message n'a pas la même portée dans la langue cible. Certains slogans publicitaires ne seraient pas faciles à traduire, par exemple :

'HP. Et tout devient possible'
'L'Oréal, parce que je le vaux bien'
'Seb, c'est bien'

Pour obtenir des résultats optimaux, il est donc nécessaire de recourir à une approche différente de celle de la simple traduction ; cette approche est souvent appelée 'transcréation'.

Un texte marketing doit plutôt éveiller les sens du lecteur que faire appel à son·intellect. Comme il doit fonctionner à tous les niveaux, il est particulièrement subjectif. Cette approche est donc un processus créatif, subjectif et émotionnel qui doit impliquer tous les participants, notamment :

  • les auteurs du texte source
  • le lieu central
  • les transcréateurs
  • les équipes marketing dans les pays.

Il est clair que la transcréation requiert plus des intervenants tant en terme de temps que d'efforts, autant d'éléments qui ont une incidence sur le coût. Une transcréation efficace vous assure de transmettre votre message à tous les marchés ciblés de la manière la plus appropriée et avec un impact optimal.

Les quatre étapes d'une transcréation réussie

  1. Le travail est réalisé par des traducteurs/copywriters possédant une solide expérience de la transcréation de supports publicitaires
  2. Ils reçoivent une formation de base à vos produits, avec des informations spécifiques pour chaque "campagne" ou "article"
  3. Un contact leur est assigné dans le pays Ils collaborent pour fournir des glossaires spécifiques, des guides de style, des directives générales ou des annotations
  4. Une "conference call" sous forme de table ronde impliquant tous les participants est organisée avant chaque "campagne" ou avant que la traduction ne commence