Traduction et localisation de site Web
Nous nous sommes forgés une excellente réputation en termes de qualité et d'attention aux détails en matière de localisation de sites Web et avons traduit du contenu en ligne dans plus de 25 langues. Parmi notre portefeuille sans cesse plus riche de clients nous ayant demandé de localiser leur site Web figurent notamment Avid, Autodesk, Logitech, SAP, Electronic Arts et Zeus. Nous avons également localisé un grand nombre de sites pour des clients de taille plus modeste.
Outre la simple traduction, nous offrons également d'autres activités de localisation de sites Web en interne, telles que le QA, la gestion des graphiques et des animations Flash, ainsi que la gestion de projets. Ainsi, nos clients peuvent être sûrs que la version localisée de leur site Web correspond au mieux à l'original.
Si la localisation d'un site Web constitue en majeure partie une reprise d'autres projets de localisation hors connexion, elle sous-tend des défis uniques en leur genre. L'approche initiale de la traduction elle-même, qui dépend de la manière dont le site a été créé, n'est pas le moindre d'entre eux. Traditionellement, les sites Web ont été écrits en utilisant des pages individuelles créées sur la base d'un modèle (template) standard. Reste que les sites sont de plus en plus développés en utilisant des systèmes de gestion de contenu (CMS), lesquels offrent plus de flexibilité lorsqu'il s'agit de mettre à jour le contenu du site.
Pour les sites Web utilisant des templates traditionnels, notre approche est la même que celle adoptée pour tout autre type de document. Nous extrayons le contenu des fichiers source, le traduisons, le vérifions puis réinjectons le nouveau contenu dans le template. Nous pouvons ensuite procéder au QA linguistique dans sa totalité pour vérifier l'exactitude de la traduction, relire le texte et garantir l'adéquation du nouveau contenu au site. Au-delà de la traduction du texte principal du site, nous nous chargeons également d'autres tâches importantes, telles que la traduction et la création des boutons, des documents téléchargeables et des animations Flash.
Les sites Web qui utilisent un CMS requièrent une approche différente. Dans ce cas, la question réside dans le fait de savoir s'il faut effectuer la traduction directement dans le CMS ou en extraire le contenu et le traduire avant de le réimporter dans le CMS. Afin de recommander la meilleure approche à notre client, nous procédons à une évaluation de son CMS en vue de déterminer s'il serait plus facile pour nos traducteurs d'extraire le texte et d'utiliser les outils d'aide à la traduction d'Alpha CRC ou de les familiariser avec le CMS pour qu'ils travaillent directement dedans. Les deux méthodologies présentent des avantages. Les outils d'aide à la traduction standard sont plus puissants mais le temps consacré à l'apprentissage d'un service/produit client et du CMS utilisé peut permettre d'améliorer la qualité finale des traductions·et d'initier une collaboration à long terme.
Nous sommes convaincus du fait que notre souci du détail, un QA rigoureux, notre expérience étendue et surtout, notre obsession de la qualité, font d'Alpha CRC le choix qui s'impose pour toute entreprise souhaitant localiser son site Web et, partant, toucher un nouveau public.
Cliquez ici pour plus de détails sur la manière dont Alpha CRC peut procéder pour localiser votre site Web et pour obtenir toutes les informations en vue de contacter nos bureaux dans le monde entier.