A translation is the result of a process that (oddly enough) is also called translation. And while much of the time the focus is on the result (or the goal), the Editors of a volume of essays just published at the University of Lleida wanted to shine the light on the activities that go on behind the scenes (i.e. on the path or the journey). To this purpose they collected contributions and interviews on approaches and techniques adopted by translation professionals as well as insights from teachers and students of translation. There is even an article on preconceptions about post-editing of MT.
The Editors’ idea was to provide a multi-faceted look backstage, putting the emphasis on the practical side of translation, rather than the abstract – not to say abstruse – deliberations one so often finds. They have managed to capture some of the natural translator habitats, and highlight some of the sorrows as well as the pleasures of the profession. Interestingly, the foreword confirms something I have always said: “A good translator is an old translator”. They put it more elegantly, of course, quoting Lanna Castellanos (1988): “Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime”. Some of us might take comfort in that!
Among the refreshingly varied articles, I am sure each of you will find a number of great interest to them. See for yourself at https://repositori.udl.cat/handle/10459.1/71424.