Isabelle and her cat

Isabelle Weiss

Founder of ALPHA CRC

Our Woman in Localization

Isabelle Weiss is the original Woman in Localization! After more than 30 years the founder of Alpha still translates 7 days a week and based on her hands-on experience feels that despite the vast changes in technology translation is still a worthwhile pursuit and is best done in a multi-disciplinary environment.

Read Isabelle's blog here

Interesting translations – The Acorn BBC Micro

Between 1979 and 1983 the BBC developed an ambitious initiative, called the BBC Computer Literacy Project. The people behind it had a grand vision. They were on a mission to help the general public, i.e. their viewers, to understand and make use of information technology.

Serendipity

Companies like Yahoo and Google claim that it was serendipitous encounters between employees that sparked innovations such as Gmail and Street View. Must we conclude therefore that these breakthroughs would have never happened if their staff were all working from their kitchen or living room?

Trans-Editors – the ultimate localizers

Looking through the ITI Bulletin May-June 2021, in an article on revision and fine-tuning texts, I came across the term “trans-editors”. Frankly, this was completely new to me.

Over-egging the consistency pudding OR In praise of inconsistency

Brian Mossop in his coursebook Revising and Editing for Translators (in the Translation Practices Explained coursebook series) devotes chapter 7 to the topic “Checking for Consistency”. That seems fair enough, and not at all unexpected. But if you look more closely, you see that section 7.3 is called: “Over-consistency”. This I found intriguing.

Mokusatsu or Always blame the translator

Mokusatsu, v. take no notice of; treat (anything) with silent contempt; ignore [by keeping silence]; remain in a wise and masterly inactivity. – Kenkyusha’s New Japanese – English Dictionary, p. 1129.

Interesting reading – “The Translation Process Series”

The University of Lleida shines the light on the activities that go on behind the scenes. Volume 1 contains contributions and interviews on approaches and techniques adopted by translation professionals, as well as insights from teachers and students of translation.

Interesting translations – The Bestiaries

So what’s the most interesting thing you’ve ever translated? – A question that I get asked from time to time, and I assume you have been caught in that situation too.