Isabelle and her cat

Isabelle Weiss

Founder of ALPHA CRC

Our Woman in Localization

Isabelle Weiss is the original Woman in Localization! After more than 30 years the founder of Alpha still translates 7 days a week and based on her hands-on experience feels that despite the vast changes in technology translation is still a worthwhile pursuit and is best done in a multi-disciplinary environment.

Read Isabelle's blog here

Trans-Editors – the ultimate localizers

Looking through the ITI Bulletin May-June 2021, in an article on revision and fine-tuning texts, I came across the term “trans-editors”. Frankly, this was completely new to me.

Over-egging the consistency pudding OR In praise of inconsistency

Brian Mossop in his coursebook Revising and Editing for Translators (in the Translation Practices Explained coursebook series) devotes chapter 7 to the topic “Checking for Consistency”. That seems fair enough, and not at all unexpected. But if you look more closely, you see that section 7.3 is called: “Over-consistency”. This I found intriguing.

Mokusatsu or Always blame the translator

Mokusatsu, v. take no notice of; treat (anything) with silent contempt; ignore [by keeping silence]; remain in a wise and masterly inactivity. – Kenkyusha’s New Japanese – English Dictionary, p. 1129.

Interesting reading – “The Translation Process Series”

The University of Lleida shines the light on the activities that go on behind the scenes. Volume 1 contains contributions and interviews on approaches and techniques adopted by translation professionals, as well as insights from teachers and students of translation.

Interesting translations – The Bestiaries

So what’s the most interesting thing you’ve ever translated? – A question that I get asked from time to time, and I assume you have been caught in that situation too.

The slaves of literary translation

Technical and business translators often feel over-worked and under-paid. I wonder if they realize that our colleagues who are translating literature and who we all look up to, and envy, are actually in a much worse position.

50 years in translation

I am finding it hard to believe myself, but with my birthday this week it suddenly dawned on me: I have actually spent 50 years in translation. That’s probably more than most.