Isabelle and her cat

Isabelle Weiss

Founder of ALPHA CRC

Our Woman in Localization

Isabelle Weiss is the original Woman in Localization! After more than 30 years the founder of Alpha still translates 7 days a week and based on her hands-on experience feels that despite the vast changes in technology translation is still a worthwhile pursuit and is best done in a multi-disciplinary environment.

Read Isabelle's blog here

Back translation – sense and nonsense

Back translation is a long-established method for checking the accuracy and unambiguity of clinical trial documentation, such as patient consent forms. In that context it is meant to ensure that no information is lost or can be interpreted in a way that is different from the original meaning.

Can I have just Translation, please?

Translation, Localization, Transcreation, Marketing translation, Creative translation, Adaptation, Transadaptation, Translocalization, Specialist translation for marketing, On-brand translation, Transcreation copywriting… the list is ever-expanding and is a source of confusion and bewilderment.

The rather curious case of German in Switzerland, or what does DE_CH refer to?

Most people know that there are 4 official languages in Switzerland – many assume English is one of them. It isn’t. The four are in fact: German, French, Italian and Romansh. This blog is about German only, and it has a very practical purpose: to try and clarify what is meant by DE_CH rather than DE or DE_DE.

Putting a stop to gender-inclusive French. A matter of state interest.

The French Prime Minister has spoken. No more “Cher·e·s ami·e·s” and “Cher·e·s électeur·rice·s”. His reasons? It would make the national language even harder to learn. Thus further diminishing the chances of French taking over from English as the official EU language after Brexit.

MeowTalk, the ultimate CAT tool

On this grey and gloomy March Monday, let me cheer you up with some fabulous if light-hearted news about an advance in the realm of voice recognition and instant translation. Of great interest to all of us who love translation – and cats.

The wonders of DeepL – Part 2

As promised, this time we venture onto more dangerous ground, a paragraph from a contemporary piece of literary writing. Sacred ground, you might say.

The wonders of DeepL – Part 1

Okay, I’ll say it: I am in awe of what DeepL can do these days. It can fool me (and perhaps you too) into suspecting a human is behind ist output. Perhaps I am the only one to be fooled, perhaps many of you are in the same boat.

Translation factories – today and back in the 19th century

Much has been said in the last decade about the commoditization of translation. With ever increasing volumes of translatable content, the emphasis has shifted to quick turnaround times and low rates. To my surprise, I stumbled on evidence that this type of industrialization is not new at all.