Isabelle and her cat

Isabelle Weiss

Founder of ALPHA CRC

Our Woman in Localization

Isabelle Weiss is the original Woman in Localization! After more than 30 years the founder of Alpha still translates 7 days a week and based on her hands-on experience feels that despite the vast changes in technology translation is still a worthwhile pursuit and is best done in a multi-disciplinary environment.

Read Isabelle's blog here

Mokusatsu or Always blame the translator

Mokusatsu, v. take no notice of; treat (anything) with silent contempt; ignore [by keeping silence]; remain in a wise and masterly inactivity. – Kenkyusha’s New Japanese – English Dictionary, p. 1129.

Interesting reading – “The Translation Process Series”

The University of Lleida shines the light on the activities that go on behind the scenes. Volume 1 contains contributions and interviews on approaches and techniques adopted by translation professionals, as well as insights from teachers and students of translation.

Interesting translations – The Bestiaries

So what’s the most interesting thing you’ve ever translated? – A question that I get asked from time to time, and I assume you have been caught in that situation too.

The slaves of literary translation

Technical and business translators often feel over-worked and under-paid. I wonder if they realize that our colleagues who are translating literature and who we all look up to, and envy, are actually in a much worse position.

50 years in translation

I am finding it hard to believe myself, but with my birthday this week it suddenly dawned on me: I have actually spent 50 years in translation. That’s probably more than most.

Back translation – sense and nonsense

Back translation is a long-established method for checking the accuracy and unambiguity of clinical trial documentation, such as patient consent forms. In that context it is meant to ensure that no information is lost or can be interpreted in a way that is different from the original meaning.

Can I have just Translation, please?

Translation, Localization, Transcreation, Marketing translation, Creative translation, Adaptation, Transadaptation, Translocalization, Specialist translation for marketing, On-brand translation, Transcreation copywriting… the list is ever-expanding and is a source of confusion and bewilderment.

The rather curious case of German in Switzerland, or what does DE_CH refer to?

Most people know that there are 4 official languages in Switzerland – many assume English is one of them. It isn’t. The four are in fact: German, French, Italian and Romansh. This blog is about German only, and it has a very practical purpose: to try and clarify what is meant by DE_CH rather than DE or DE_DE.

Putting a stop to gender-inclusive French. A matter of state interest.

The French Prime Minister has spoken. No more “Cher·e·s ami·e·s” and “Cher·e·s électeur·rice·s”. His reasons? It would make the national language even harder to learn. Thus further diminishing the chances of French taking over from English as the official EU language after Brexit.