White papers

Trust Issues: Why fintechs should care about marketing channel localization
In our third Trust Issues piece, we look beyond linguistic localization to explore how users engage with marketing content in different ways across the globe.
Untranslatable words
Examples of terms that cannot be translated into one word in English, taken from countries around the world.
The language of diversity
Diversity is becoming a more rapidly learnt language as we become more 'woke'.
The diversity of language
The concept of ‘language’ is usually assumed to be something spoken and written. What about the languages that aren’t 'words' at all?
Catalan – Not really a minority language
One study estimates that 90% of current existing languages will disappear by 2050.
Why localization could make or break your entry into emerging markets
What do you think of when you hear the words “emerging markets”?
Multilingual 3.0 (Pt. 8): 4 predictions for the future of internationalization
With technology changing, internationalization increasingly involves trying to predict potential geopolitical issues which could affect the ways in which products work in different locales. Find out more from Jonathan Chan.
Multilingual 3.0 (Pt. 7): Four predictions for the multilingual gaming industry
How will the world of gaming evolve over the next few years?
Multilingual 3.0 (Pt. 6): Four predictions for the future of multilingual AV content
Alpha’s Marketing Specialist Aimee Gallagher shares her predictions for the future of localisation in multilingual AV.
Multilingual 3.0 (Pt. 5): Four predictions for the future of enterprise localization
More content, more channels, more markets: how are the global enterprises of today going to meet the localization challenges of tomorrow?
Multilingual 3.0 (Pt. 4): Four predictions for the future of creative content and copywriting
We look at how digital transformation is affecting the processes of creative content creation.